МЕТАФОРИЧЕСКИЙ СПОСОБ НОМИНАЦИИ ФИТОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ДЕНДРОНИМОВ)

 

ПОД- СЕКЦИЯ 5 Языковедение и иностранные языки.

Орехова Е.А.

Ассистент кафедры арабского и вторых иностранных языков Адыгейского государственного университета

  г. Майкоп, Россия

 

 

МЕТАФОРИЧЕСКИЙ СПОСОБ НОМИНАЦИИ ФИТОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ДЕНДРОНИМОВ)


Фитонимические единицы немецкого языка построены с учётом семантической мотивированности, указывающей на те или иные особенности и свойства каждого растения. Мотивировочные признаки выполняют гносеологическую функцию [1, с. 13-14], однако, как отмечает И.Н. Волкова, «признак, составляющий основу наименования, может иметь разную понятийную ориентацию» [2, с. 70-71]. В становлении фитонимической лексики значительную роль сыграло ассоциативное мышление, ориентированное на связь между явлениями окружающей среды и растительными объектами номинации. Применительно к ботаническим наименованиям можно выделить мотивировочные признаки, несущие объективную информацию об особенностях растений, и признаки субъективного характера, отобранные под воздействием эмоционального состояния номинатора. Иными словами, для фитонимической лексики характерен как прямой, так и опосредованный, метафорический способ номинации.

По определению Розенталя, «метафора (греч. «перенос») − троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта» [3, с. 199]. Таким образом, метафорическая номинация – это создание наименования на основе какого-либо сходства по форме, цвету, величине и т.п. обозначаемой реалии с уже именованной.

Одной из функций метафоры стало установление определенных отношений между тем фрагментом, которому мы хотим дать название, и тем, с которым мы его сравниваем [4, с. 108].

В.Н. Телия считает, что «метафора – это процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления, и способ создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов, особенно для тех сфер отражения действительности, которые не даны в непосредственном ощущении» [5, с. 3], а «метафоризация – это процесс, приводящий к получению новых знаний о мире в ходе его оязыковления путем использования уже имеющихся в языке наименований" [5, с. 46].

Ботаника как наука оперирует терминами, являющимися результатом двух типов номинативного процесса. В связи с этим одна часть фитонимов квалифицируется как терминологические единицы, возникшие в процессе естественной номинации, т.е. протекающей при стихийном, непреднамеренном участии субъекта. Другая рассматривается как проявление сознательного (преднамеренного) участия индивида в терминотворческой деятельности, приводящей к возникновению искусственно созданных номинаций, специально предназначенных для целей науки [6, с. 52]. Разграничивая естественную и искусственную номинации, Н.Д. Голев отмечает, что «животный и растительный мир своеобразно членится и классифицируется в естественном опыте, и признаки, по которым осуществляется членение и классификация отличаются от научных» [7, с. 58]. Таким образом, фитонимическая терминология может быть разделена на естественную (народную) и искусственную (научную). Однако Х.Генауст указывает на существование научно-ботанических наименований растений, оформленных в соответствии с законами «ботанической латыни» [8, с. 1], и предпринимает попытку дать им соответствующие немецкие эквиваленты. В своём исследовании Ф.Зауерхофф наряду с латинскими наименованиями приводит и немецкие соответствия, обозначая их как «немецкие ботанические наименования, используемые в науке» [9, с. 40]. Однако следует заметить, что данные фитонимы не носят узко научный характер и относятся также к общеупотребительной лексике немецкого языка. Данная группа фитонимов, а именно дендронимы, являются объектом нашего исследования.

Среди дендронимов немецкого языка был обнаружен ряд лексических единиц, являющихся примерами номинаций, мотивированных метафорическими переносами значений. Все данные наименования представлены сложно-структурными конструкциями.

Метафоризация фитонимической лексики может быть как полной, так и частичной. В первом случае метафорами являются и опорный компонент и модификатор (определяющий компонент), при частичной метафоризации – только модификатор. Полная метафоризация представлена незначительным числом дендронимов:

Baumfreund, m (Baum, m – дерево; Freund, m – друг) – филодендрон; Goldregen, m (Gold, n – золото; Regen, m – дождь) – золотой дождь, ракитник; Kellerhals, m (предположительно от quälen – мучить, терзать; Hals, m – горло) [9, с. 218] – волчник смертельный; Keuschlamm, n (keusch – целомудренный, непорочный; Lamm, n – ягнёнок) – авраамово дерево; Mönchspfeffer, m (Mönch, m – монах; Pfeffer, m – перец) – авраамово дерево; Pfaffenhütchen, n (Pfaffe, m – поп, священник; Hütchen, n – шапочка) – бересклет; Schneeball, m (Schnee, m – снег; Ball, m – шар) – калина; Schönmütze, f (schön – красивый; Mütze, f – шапка) – эвкалипт и другие.

В качестве опорных компонентов частично метафоризированных дендронимов выступают следующие лексемы: Baum, m – дерево; Strauch, m –куст; Dorn, m – шип, колючка; Blatt, n – лист; Beere, f, Traube, f – ягода; а также родовые наименования деревьев и кустарников, представленные простыми именами существительными.

Ряд лингвистов указывает на устойчивость и повторяемость метафорических моделей, что объясняется общеизвестностью предметов и явлений, участвующих в метафоризации: «испокон веков метафоризации подвергаются прежде всего слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека» [10, с. 113]. Т.Н. Чайко отмечает, что «в первую очередь, человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, частями своего тела и частями тела животных» [11, с. 104].

Дендронимы, образованные путём метафоризации названий животных.

Формирование данных метафорических номинаций происходит на основе сопоставления отличительных признаков растений с характерными признаками представителей фауны, названия которых часто выступают в качестве метафоризированного модификатора. Кроме того, метафоризации подвергаются названия частей тела и органов животных. Использование растения в пищу или в лечебных целях также может отражаться в метафоризации зоонима. Например:

Adlerbaum, m (Adler, m – орёл; Baum, m – дерево ) – орлиное дерево; Affenbrotbaum, m (Affe, f – обезьяна; Brot, n – хлеб; Baum, m – дерево) –баобаб; Bockshornbaum, m (Bockshorn, n – бараний рог; Baum, m – дерево) – рожковое дерево; Geissblatt, n (Geiss, f – коза; Blatt, n – лист) – жимолость; Hundsrose, f (Hund, m – собака; Rose, f – роза) – роза собачья; Krähenbeere, f (Krähe, f – ворона; Beere, f – ягода) – шикша; Kuhbaum, m (Kuh, f – корова; Baum, m – дерево) – молочное (коровье) дерево; Mammutbaum, m (Mammut, n – мамонт; Baum, m – дерево) – секвойя; Mäusedorn, m (Mäuse, Pl. – мыши; Dorn, m – шип, колючка) – иглица; Vogelkirsche, f (Vogel, m – птица; Kirsche, f – вишня) – черешня, вишня птичья.

В составе дендронимов обнаружены два наименования одного растения с модификатором, обозначающим мифологическое животное:

Drachenbaum, m, Drachenlilie, f (Drache, m – дракон; Baum, m – дерево; Lilie, f – лилия) – драцена.

Дендронимы, образованные путём метафоризации антропоморфных признаков.

Признаки, лежащие в основе данных метафорических номинаций, отражают сходство между растениями и частями тела человека, а также элементами человеческой одежды. Например:

Kopfeibe, f (Kopf, m – голова; Eibe, f – тис) – тис головчатый; Mädchenhaarbaum, m (Mädchen, n – девушка; Haar, n – волосы; Baum, m – дерево ) – гинкго двулопастный; Ohrweide, f (Ohr, n – ухо; Weide, f – ива) – ива ушастая; Perückenstrauch, m (Perücke, f – парик; Strauch, m – куст) – скумпия кожевенная.

В процессе номинации «происходит уподобление мира растений миру реально существующего человека или миру существ, созданных воображением социума. Среди антропоморфных номинаций особое место занимают номинации, связанные со сложившимися культурными, мировоззренческими традициями» [6, с. 83]. Определяющие компоненты данного вида номинаций могут отображать пол, социальное положение, национальность, названия профессий и род занятий человека. Например:

Jungfernrebe, f (Jungfer, f – дева, девушка; Rebe, f – виноград) – виноград дикий, девичий; Königsdattelpalme, f (König, m – король; Dattelpalme, f – финиковая пальма) – финик канарский; Judendorn, m (Jude, m – еврей; Dorn, m – шип, колючка) – унаби; Färbermaulbeerbaum, m (Färber, m – красильщик; Maulbeerbaum, m – шелковица) – маклюра; Gerbermyrte, f (Gerber, m – дубильщик, кожевник; Myrte, f – мирт) – кориария; Gräberweide,f (Gräber, m – могильщик; Weide, f – ива) – ива вавилонская.

Религиозные и библейские персонажи также находят своё отражение в составе метафорически образованных дендронимов. Например:

Götterbaum, m (Götter, Pl. – боги; Baum, m – дерево) – айлант высочайший; Johannisbrotbaum, m (Johannis – иудейский святой; Johannisbrot – сладкий рожок) – рожковое дерево; Judasbaum, m (Juda – Иуда; Baum, m – дерево) – церцис.

Дендронимы, образованные путём метафоризации наименований артефактов.

Признаки, лежащие в основе номинаций, носящих метафорический характер, могут указывать на сходство растения с предметами, используемыми человеком в повседневной жизни. Сознание носителей языка на ассоциативной основе проводит аналогию между различными предметами быта и внешними особенностями растений. Например:

Flaschenbaum, m (Flasche, f – бутылка; Baum, m – дерево) – аннона; Kannenstrauch, m (Kanne, f – кувшин; Strauch, m – куст) – непентес; Kreuzdorn, m (Kreuz, n – крест; Dorn, m – шип, колючка) – жостер; Lampionpflanze, f (Lampion, m – цветной фонарик; Pflanze, f – растение) – физалис; Netzweide, f (Netz, n – сеть; Weide, f – ива) – ива сетчатая; Schirmpalme, f (Schirm, m – зонт; Palme, f – пальма) – таллипотовая пальма; Schnurbaum, m (Schnur, f – шнур, верёвка; Baum, m – дерево) – софора японская; Trompetenbaum, m (Trompete, f – труба; Baum, m – дерево) – катальпа.

Дендронимы, образованные путём метафоризации цветообозначающих модификаторов.

Цвет растения относится к внешним признакам, которые наряду с формой наиболее доступны для визуального наблюдения. Зрительные впечатления об окраске часто передаются посредством метафоризации других объектов окружающей действительности. Так, в качестве определяющих компонентов могут использоваться лексемы с переносным значением: Blut, n – кровь, Feuer, n – огонь (для обозначения красного цвета), Perle, f – жемчужина, Schnee, m – снег, Silber, n – серебро (для обозначения белого цвета), Gold, n – золото (для обозначения жёлтого цвета). Например:

Blutdorn, m – боярышник кроваво-красный; Feuerscheinzypresse, f – кипарисовик туполистный; Perlenbeerstrauch, m – калликарпа; Schneebeere, f – снежноягодник; Silberlinde, f – липа войлочная; Goldlärche, f – лжелиственница.

Дендронимы, образованные путём метафоризации свойств растений, используемых человеком в прагматическом плане.

Именуемый объект обладает всегда большим числом признаков и свойств, человек выделяет среди этого множества наиболее примечательные из них. Особенно значительным в этом плане представляется прагматический аспект или подход субъекта к объекту номинации [12, с. 76].

Некоторые свойства растений используются человеком в медицинских целях, домашнем и сельском хозяйстве и в других сферах жизнедеятельности. Например:

Fieberheilbaum, m (Fieber, n – жар, лихорадка; heilen – лечить; Baum, m – дерево) – эвкалипт; Fieberrindenbaum, m (Fieber, n – жар, лихорадка; Rinde, f – кора; Baum, m – дерево ) – хинное дерево; Firnissumach, m (Firnis, m – лак, олифа; Sumach,m – сумах) – сумах лаконосный; Gichtrose, f (Gicht, f – подагра; Rose, f – роза) – пион лекарственный; Kautschukbaum, m (Kautschuk, m – каучук, резина; Baum, m – дерево) – гевея, каучуконосное дерево; Korbweide, f (Korb, m – корзина, короб; Weide, f – ива ) – ива корзиночная; Pfeifenstrauch, m (Pfeife, f – трубка; Strauch, m – куст) – чубушник; Tintenbeerstrauch, m (Tinte, f – чернила; Beere, f – ягода; Strauch, m – куст) – бирючина обыкновенная; Zuckerpalme, f (Zucker, m – сахар; Palme, f – пальма) – аренга.

Анализ метафорического способа номинации дендронимов немецкого языка показывает, что характерной особенностью метафорических единиц в составе фитонимической лексики является яркая образность и устойчивость номинативных моделей.

Литература:

  1. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. 359 с.
  2. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Наука, 1984. 112 с.
  3. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] : словарь / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель: АСТ, 2001. 623 с.
  4. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
  5. Телия В.Н, Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.141 с.
  6. Белова А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанических терминологий). Дис. …канд.филол.наук. С., 1993. 194 с.
  7. Голев Н.Д. Отождествление в народной биологической номенклатуре //Проблемы лексикологии, фразеологии и лексикографии сибирских говоров. Красноярск: Изд-во КрГПИ, 1979. С. 53-61.
  8. Genaust H. Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen. – 3.,vollständig überarb. und erw. Aufl. – Basel, Boston, Berlin: Birkhäuser, 1996. 704 S.
  9. Sauerhoff  F. Pflanzennamen im Vergleich. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2001. 432 S.
  10. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
  11. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики, 1974. № 8-9. С. 98-106.
  12. Голев Н.Д. Вопросы отождествления, классификации и номинации в русской народной лексике флоры и фауны (наблюдения над ролью прагматического фактора) // Русские говоры населения Сибири. Томск: Изд-во ТГУ, 1983. С.76-88.