Образование фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в лексической системе немецкого и французского языков

 

Ракитянская Виктория

студентка факультета французского и немецкого языков

Горловского государственного педагогического

института иностранных языков

Образование фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в лексической системе немецкого и французского языков


Изучение языковых систем выражения цвета является одной из интересных  и важных лингвистических проблем. Решение ее может послужить лучшему пониманию соотношения между действительностью, сознанием и языком. Названия цвета активно функционируют в языке, и их употребление человеком в речи носит не всегда  первичное значение. Данная проблематика давно интересует исследователей, в частности, лингвистов, которые уже давно пытаются ответить на вопрос, что люди имеют виду, говоря красный, синий, зеленый, черный, белый и т. д.  Параллельное употребление некоторых названий либо для обозначения оттенка с указанием цветовой доминанты, либо в качестве самостоятельного наименования для единичного цвета отражает бинарное свойство цветового пространства. Известно, что в каждой культуре значения одних и тех же цветообозначений различны. Однако проблема существования и функционирования цветовых категорий в языке не ограничивается только лингвистическими исследованиями. Цветовые категории рассматриваются в философии, психологии, физиологии и областях, смежных с ними.

В данной работе мы рассмотрим примеры функционирования фразеологических единиц с компонентами цветообразования grün/vert и rot/rouge в лексической системе французского и немецкого языков. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения – явление очень широкое, которое распространено во многих языках и рассматривается, как на лексическом, грамматическом, так и на стилистическом уровнях.

Немецкое прилагательное grün «зеленый» в составе устойчивых словосочетаний фразеологического характера выражает следующие коннотации: der grüne Tisch – стол заседаний, канцелярский стол; стол для карточной игры (крытый зелёным сукном), grüne Heringe – свежая сельдь, der Grüne Donnerstag – святой четверг; das Grüne Gewölbe – Музей художественной промышленности (в Дрездене); das Grüne Herz Deutschlands – Тюрингия (зелёное сердце Германии); die Grüne Insel – Ирландия (Зелёный остров); die grüne Lunge (der Stadt) – зелёные насаждения (в городе); der grüne Markt – овощной рынок; der grüne Rasen – могила; auf keinen grünen Zweig kommen – не иметь успеха (в делах); über die grüne Grenze gehen – перейти границу (нелегально); der Grüne Bericht – "Зелёный отчет" (годовой отчёт Министерства земледелия ФРГ); grünes Licht geben – открыть зелёную улицу, предоставить свободу действий; der Grüne Plan – "Зелёный план" (план структурных изменений в сельском хозяйстве ФРГ); die grüne Welle – "зелёная волна" (безостановочное движение транспорта, обеспечиваемое синхронным включением зелёного света светофоров на перекрёстках магистральных улиц); die Grüne Woche – зимняя сельскохозяйственная выставка (в Западном Берлине).

Французское прилагательное vert «зеленый» в составе устойчивых словосочетаний фразеологического характера выражает следующие коннотации: vin vert – молодое вино; verte jeunesse – бурная молодость; verte semonce – строгий выговор;  langue verte – воровской жаргон; temps vert – сырая, дождливая погода (благоприятная для растительности); révolution verte – зелёная революция; l'Europe verte – Зелёная Европа, Европейское сельскохозяйственное сообщество;  moto verte – прогулка на мотоцикле по лесу, по полю (вне дорог); tourisme vert – туризм в сельской местности, деревенский туризм; station verte – база деревенского туризма; candidats verts – кандидаты от экологической партии; billet vert – доллар; numéro vert – телефонный номер, позволяющий вызвать бесплатно какую-либо службу.

Рассматривая фразеологические единицы, компонентом которых является прилагательные цветообозначения, мы можем сказать, что семантика этого компонента нередко отличается от семантики этого же названия цвета в свободном употреблении. Слово, которое входит в состав свободного словосочетания, является самостоятельной лексической единицей, а слово, входящее в состав фразеологической единицы, частично теряет свои прежние семантические характеристики. Фразеологический компонент лишается самостоятельного значения и приобретает новое семантическое значение.

Данные примеры свидетельствуют, что в современном французском и немецком языках прилагательные цветообозначения grün/vert имеют множество самостоятельных значений, которые используются в различных сферах жизни – быт, политика, экономика, литература, образование.

Рассмотренная нами тема очень актуальна, многогранна и интересует многих современных лингвистов. Кроме того, следует заметить, что в состав фразеологических единиц могут входить также и такие части речи как существительные, глаголы, которые выражают значение цвета, но все же наиболее продуктивным компонентом цветообозначения является качественное прилагательное.

Литература:

  1. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка  /  А.Г. Назарян. – М.: «Высшая школа», 1976. – 318 с.
  2. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова. – М.: «Высшая школа», 1987.  – 144 с.