ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СПИРТНЫЕ НАПИТКИ» В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Козько Н.А.

Доцент, кандидат филологических наук

Доцент кафедры английской филологии и перевода

Магнитогорский государственный университет

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СПИРТНЫЕ НАПИТКИ» В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Английский язык является основным  языком в США и играет роль государственного языка. В течение длительного времени английский язык объединял многих иммигрантов, которые прибывали в эту страну из многих частей света. Раньше американцы любили сравнивать свою страну с «плавильным котлом» (melting pot), т.е. местом, где происходит смешение людей разных рас и национальностей, подчеркивая тем самым единство нации. Сейчас американское общество все больше сравнивают с «миской салата» (salad bowl), подчеркивая самобытность каждой этнической группы. Иногда американское общество сравнивают с «пиццей» (pizza), ингредиенты которой частично проникли друг в друга. При этом подчеркивается частичное взаимопроникновение национальных культур [1, с.47]. В такой ситуации многоязычия каждая нация не могла не привнести что-то свое в американский вариант английского языка, что существенно отличает его от других вариантов английского языка. В частности, иммигранты привезли с собой спиртные напитки, характерные для их стран.

Рождение американского варианта английского языка можно отнести к попытке формирования нового лингвокультурного пространства первыми поселенцами, прибывшими в Америку из Европы, которым приходилось изобретать новые слова для описания ландшафта, явлений природы нового континента. Постепенно английский язык стал восприниматься как «чужой», а американизмы стали появляться в большом количестве, постепенно вытесняя британские варианты [2, с.33].     

Слова и словосочетания, репрезентирующие концепт «спиртные напитки» и имеющие национально-культурную специфику американского варианта английского языка, можно классифицировать по нескольким принципам. 

  1. По хронологическому принципу: напитки, которые были популярны среди первых поселенцев, и напитки, которые популярны в наше время.

Первые поселенцы в Америке любили выпить, особенно на больших праздниках. Самым популярным напитком был sack posset (от лат. siccus – сухой) – смесь из любого имеющегося под рукой алкогольного напитка (чаще всего вина или эля) и сгустков свернувшегося молока. Они также любили смешивать различные ингредиенты, например, яйца с молоком и пивом, называя результат различными именами: mum, perry, switchel, metheglin, egg pop (шипучий яичный напиток), balderdash (впоследствии приобрело значение «чушь»), cherry bounce (вишневый прыжок). Кроме того, существовало большое количество разных flips (род спиртного напитка) и cock ale (смесь из пива и куриного бульона). На последнее словосочетание иногда ссылаются как на источник возникновения слова cocktail. Другие исследователи считают, что слово cocktail возникло от французского coquetier (подставка для вареного яйца), благодаря аптекарю из Нового Орлеана, который продавал напитки именно в таких подставках. Некоторые видят связь слова cocktail с хвостом петуха. Наименее убедительная теория связывает это слово с именем дочери короля Мексики Oxolotl, которую звали Xochitl. Именно это имя испанцы и перевели как Coctel (коктейль). Кроме того, слово cocktail напоминает слово языка крио kaktel (скорпион). Вначале слово cocktail не имело такого конкретного оттенка значения, как в наше время [3, p.199-200].  

Считается, что история американских спиртных напитков прошла следующие стадии: rumwhiskey ryeBourbon Scotchvodka, причем именно в таком порядке [4, p.28].  

Америка является родиной большого количества спиртных напитков, появившихся в разное время. Hooch, hootch – крепкий алкогольный напиток, особенно виски, производимый нелегально (самогон). Это слово появилось в конце 1800г. на Аляске, где жители индейской деревни Hoochinoo (Hootchinoo) изготавливали и продавали алкогольные напитки [5, p.192]. Julep – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой, особенно популярен на Юге, его название происходит от персидского слова, означающего «розовая вода» (julab), в США в печати это слово впервые появилось в 1803 г. в книге Дж. Дэвиса “Travel’s of Four Years and a Half in the United States of America”. Слово rot /rotgut – виски или другое спиртное, незаконно добытое, дешевое, неразбавленное, слабое плохое пиво – впервые появилось в 1819 г., причем те, кто его пили, впоследствии испытывали jitters или shakes (белая горячка) [3, p.201].

Сначала иммигранты пили ale, beer, stout, porter, а позже немецкие переселенцы значительно изменили американское пиво и традиции, тем самым существенно обогатив словарный состав английского языка. Благодаря им в американском варианте английского языка появились такие слова и словосочетания, как lager beer, Pilsner, Bock beer, dark beer, light beer, malt liquor [4, p.24-25].

Слово bootleg (нелегальный спиртной напиток) было впервые использовано в 1855 г. и появилось на американском Западе. В то время спиртные напитки индейцам продавали нелегально, наливая спиртное в плоские бутылки, которые легко можно было спрятать в обувь. Слова Manhattan, highball, hangover, daiquiri, gin rickey появились в английском языке в 90-е гг. XIX в. [3, p. 201-202].

Большинство сортов пива в США принадлежит к светлому легкому пиву (lager), и оно всегда употребляется в охлажденном виде, но первые колонисты также с удовольствием пили этот спиртной напиток. Сначала они варили corn beer, potato beer, pumpkin beer, persimmon beer (пиво из пшеницы, картофеля, тыквы, хурмы), которое затем сменилось более популярным пивом из Англии [6, с.18]. В наше время существуют и безалкогольные сорта пива, в частности Ginger beer – имбирное пиво, Root beer – безалкогольный напиток, по вкусу напоминающий кока-колу [1, с.159].

2. По историческому принципу: слова и словосочетания, появившиеся в американском варианте английского языка в различные исторические эпохи (например, времена сухого закона и Гражданской Войны) и те, которые отражают современные реалии.

Г. Менкен приводит в качестве примеров следующие слова и словосочетания, появившиеся во время Гражданской Войны (Civil War): для обозначения любого крепкого алкогольного напитка появились panther-sweat (букв. «пот пантеры»), nose-paint (букв. «краска для носа»), red-eye (букв. «красный глаз»), corn-juice (букв. «кукурузный сок»), forty-rod (букв. «сорок розг»), mountain-dew (букв. «горная роса»), coffin-varnish (букв. «лак для гроба»), bust-head (букв. «голова размером с бюст»), stagger-soup (букв. «суп, от которого шатает»), tonsil-paint (букв. «краска для миндалин»), squirrel-whiskey (букв. «беличье виски»); для обозначения понятия «пьяный» возникли boiled (букв. «вареный»), canned (букв. «законсервированный»), cock-eyed (букв. «с петушиными глазами»), frazzled (букв. «поношенный»), fried (букв. «поджаренный»), oiled (букв. «масленый»), ossified (букв. «закостенелый»), pifflicated, pie-eyed (букв. «с глазами размером с пирог»), plastered (букв. «оштукатуренный»), snozzled, stewed (букв. «тушеный»), stuccoed, tanked (букв. «с полным баком»), woozy [7, p.568]. Большинство словосочетаний основано на метафорическом переосмыслении значения компонентов.  

Другим историческим событием, повлиявшим на развитие лексики и имеющим связь непосредственно со спиртными напитками, было Whiskey Rebellion (винный бунт в 1794 г.). Благодаря этому историческому событию появился напиток bourbon – кукурузное или пшеничное виски. В то время правительство установило высокие налоги на производство местного виски из ржи, поэтому многие производители уехали в Кентукки, который в то время еще не был штатом. Когда урожай ржи был плохим, они обнаружили, что напиток из кукурузы (пшеницы) имеет неплохой вкус, и дали этому напитку имя той местности, где он был впервые изготовлен [3, p.201].

В ответ на постоянно увеличивающийся спрос на спиртные напитки в начале XIX в. в США появилось движение за трезвый образ жизни, что повлекло образование неологизма teetotal (трезвость). Считается, что это слово образовано путем слияния total и abstinence. Впервые оно было использовано в 1827 г., а к 1830 г. стало широко  использоваться не только в США, но и в Великобритании [3, p.201].  

Огромное количество лексем и словосочетаний появилось во времена сухого закона (Prohibition) (с 1919 по 1933 гг.), синонимами которого являются the dry era – сухая эпоха, the Noble Experiment – благородный эксперимент. Сам термин Prohibition датируется 16 января 1920г. Первоначально это движение появилось для ограничения деятельности только производителей крепких спиртных напитков. Но этот закон оказал разрушительное воздействие и на рестораны. Многим пришлось продавать bootleg liquor (спиртное из-под полы), многие рестораны разорились. Производители вина нашли выход из этого положения. На каждой бутылке своей безалкогольной  продукции, они писали «Осторожно: может забродить и превратиться в вино», кроме того, прилагалась четкая инструкция как из данного напитка сделать алкогольный [3, p.202]. Везде стали появляться speakeasy (букв. «говори легко») – бары, где незаконно торговали спиртными напитками во времена сухого закона.  

В это время появились следующие выражения: bathtub gin – джин из корыта, самогон, который запивали соком, чтобы отбить запах, blind pig, blind tiger – нелицензированный салун, needle beer – пиво, в которое при помощи шприца добавляли спирт [6, с.18]. Кроме того, временам сухого закона обязаны своим появлением следующие слова и словосочетания: bootlegger ­– тот, кто продает спиртные напитки нелегально или посредник при такой продаже, hip flask – емкость со спиртным, которую можно было быстро спрятать, the Real McCoy – чистый спирт, moonshine (букв. «лунный свет») – самогон, крепкий алкогольный напиток типа виски, произведенный нелегально (под покровом ночи), who shot John – самогон.

 К числу реалий, отражающих быт, культуру и традиции современного американского общества, можно отнести: AlNon – «Общество лиц, пострадавших от общения с алкоголиками»; члены этой ассоциации проводят встречи для выработки новых норм поведения; как правило, алкоголики – члены их семей; Ancheuser Busch – компания по производству пива; Eggnog – «гоголь-моголь», напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином, который принято подавать на Рождество; BYOB (Bring your own booze) – «приноси выпивку с собой» – вечеринка, где хозяин обеспечивает приглашенных только закуской. В книге “The American Language” Г. Менкен отмечает, что слово booze известно с начала XIV в. [7, p.566].

3. По стилистическому принципу: сленг или общелитературное слово.

Сленг наиболее ярко отражает лингвокультурную специфику каждого отдельного варианта английского языка. Реальным подтверждением этому факту являются многочисленные словари американского сленга, в частности, использованные в нашем исследовании. К общелитературным словам можно отнести: bitter – горький настой на травах и специях, добавляемый в алкогольные напитки при приготовлении коктейлей, blended (whisky) – смешанное виски (смесь нескольких сортов виски или виски со спиртом), gin sling – коктейль из джина, смешанного с водой, с добавлением сахара, лимонного сока и иногда других компонентов, gin and tonic – джин с тоником (считается типичным напиток американского среднего класса), Smirnoff – название водки, популярной в США. 

Говоря об основном отличии между американским и британским сленгом, Г. Менкен подчеркивает, что для последнего характерно использование необычных слов, в то время как американский сленг имеет тенденцию к большему употреблению ярких образов [7, p.568]. В американском сленге можно встретить следующие словосочетания: bald face (букв. «лысое лицо») – виски сомнительного вида и качества, killmequick (букв. «убей меня быстро») – крепкое неочищенное виски, King Kong – крепкое дешевое виски или вино, idiot oil (букв. «масло для идиотов») – алкоголь, eye-opener (букв. «открыватель глаз») – опрокинуть рюмочку с утра, laughing soup (букв. «смеющийся суп») – спиртное, fire water (букв. «огненная вода») – спиртной напиток, painkiller (букв. «убийца боли») – спиртное, paint remover (букв. «удалитель для краски») – плохое виски, pig sweat (букв. «свиной пот») – второсортный виски [8].

Кроме того, в американском сленге есть большое количество сокращений, например, S.F. (от shit-faced) – пьяный, K.O.ed (от knocked out) – пьяный, Giffed (от T.G.I.F. – Thank God its Friday) – пьяный (о людях, празднующих выпивкой конец рабочей недели).

Еще одной особенностью американского сленга, на наш взгляд, является наличие огромного количества слов, образованных на основе звукоподражания и рифмующихся повторов, неясной этимологии и напоминающих речь выпивших людей: mokus – пьяница, спиртное, ork-orks – белая горячка, woefits /woofits – похмелье, whing-ding /wing-ding /whinger – запой, попойка, whazood /waa-zooed – пьяный, zissified – пьяный, zooted – пьяный, zorked – пьяный, zoobang – пьяный, flooey – пьяный, feshnushkied – пьяный [8].

4.  По деривационному принципу: композит или одно слово.

Для американского варианта английского языка характерна тенденция построения множества слов и словосочетаний на основе одного слова. Например от сложного слова moonshine возникли mooner – пьяница, moonshiner – самогонщик. Слово booze послужило основой для возникновения следующих словосочетаний: booze up – пьянка, boozed – опьянеть, boozed up – напившийся, пьяный, booze-fighter – алкоголик, boozery – бар, где незаконно торгуют спиртными напитками, boozy – пьяный; booze it (up) – перепиваться, пить до белой горячки, booze artist – пьяный, пьяница, comboozelated – пьяный, boozed – пьяный [8]. Слово bottle входит в состав довольно большого количества словосочетаний: bottle – бутылка виски, пьяница, алкогольный напиток, пить спиртное, bottle baby – алкоголик, bottle club – ночной бар, где спиртные напитки продаются даже после закрытия других подобных заведений, hit the bottle – распивать спиртные напитки, уйти в запой, напиться, bottled – пьяный, напившийся, bottle-man – пьяница, выпивоха, fight a bottle – пить из бутылки, из горла, giggle bottle – бутылка алкоголя, crack open a bottle /crack a bottle open – раскупорить бутылку, содержащую спиртное, bottle ache – похмелье, белая горячка [8]. Слово corn послужило основой для следующих слов и словосочетаний: cane corn – ячменный виски, домашний виски, самогон, corn – ликер, виски, произведенный в домашних условиях и продаваемый из-под полы, corn juice – пшеничный виски, недорогой виски, corn mule – пшеничный виски, изготовленный в домашних условиях, Kentucky corn – кукурузное виски, самогон, corned – пьяный, corn wine – виски, вообще крепкое спиртное, corn squeezings – виски, самогон, corn whiskey – кукурузное виски [8].

5. По лингвокультурологическому принципу.

Highball – стакан виски или бренди с содовой и льдом. Существует множество версий, откуда появилось это название. Самой популярной является следующая версия: оно появилось благодаря сигналу на железных дорогах (поднятый вверх круг на шесте), который обозначал, что поезд может продолжать путь на полной скорости; этот популярный термин придумал бармен из Нью-Йорка П. Даффи, который очень быстро умел смешивать напитки [5, p.189].

Географическая близость Мексики и вследствие этого проникновение мексиканских спиртных напитков явились основой для появления коктейлей Margarita – коктейль из мексиканской водки – текилы и лимонного сока; подается с солью по краям высокого стакана и Tequila sunrise – коктейль из мексиканской водки текилы, апельсинового сока и гранатового сиропа. Эмигранты из Латинской Америки существенно обогатили словарный состав американского варианта английского языка. Благодаря им, в частности, появилось слово bodega – винный погребок, бар [9].

Климат США и достаточно большая площадь этой страны не могли не оказать влияние на сельское хозяйство, а в частности на то, какие культуры здесь выращивают. Для нас этот факт представляет интерес, так как некоторые из них используются для приготовления спиртных напитков. Например, apple-jack – яблочное бренди, крепкий алкогольный напиток из яблок, corn liquor – кукурузное виски, hard cider – крепкий сидр, который в США сейчас не продается, но легко изготавливается в домашних условиях из перебродившего сока свежих отжатых яблок. Когда научились делать сидр из яблок, выращенных в Новой Англии, пиво перестало быть самым популярным напитком [6].    

Можно заметить, что большое количество слов и словосочетаний, вербализующих концепт «спиртные напитки», обозначает пьяного человека. Многие исследователи американского сленга считают, что слово drunk имеет больше синонимов, чем любое другое слово. Американский президент Б. Франклин был первым американцем, который систематизировал и опубликовал список этих слов в 1737 г., насчитывающий 228 терминов [4, p.35].

Таким образом, проведенный анализ концепта «спиртные напитки» в американском варианте английского языка, позволил выделить как универсальные черты, присущие всем вариантам английского языка, так и национально-специфические черты, присущие только американской лингвокультурной общности.

Литература

1.  Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М.; СПб. : ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336с. 

2.  Декленко Е. В. Лингвокультурологический и психолингвистический аспекты патриотического дискурса : дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2004. – 231с.

3.  Root W., Rochemont, R. Eating in America. A History. – The Eccopress, 1995. – 519p.

4.  Flexner S. B., Soukhanov A. H. Speaking Freely: A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. – N.Y. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 472p.  

5.  Herbst Sh. T., Herbst R. The Ultimate A-to-Z Bar Guide. – N.Y.: Broadway Books, 1998. – 390p.

6.  Питина С. А. Названия напитков в американском варианте английского языка // Mentalität und mentales / hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. – Landau : Verlag Empirische Pädagogik, 2003. – С.17-21.

7.  Mencken H. L. The American Language. – N.Y.: Alfred A. Kopf, 1937. – 769 p.

8.  Англо-русский словарь американского сленга. - М.: Изд-во «Книжный сад», 1993. – 544с.

  1. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. – М.: Валент, 2003. – 304с.