ТИПОЛОГИЯ ОДНОСОСТАВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СЛАВЯНСКИХ И ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, УКРАИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

 

 

Сергиенко Е.П.

Преподаватель английского языка кафедры прикладной лингвистики  

Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя

Черниговская обл., Украина

ТИПОЛОГИЯ ОДНОСОСТАВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СЛАВЯНСКИХ И ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, УКРАИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)


Односоставные предложения — предложения с одним главным членом только сказуемым или только подлежащим: Тишина. Светает. На улице никого нет. В односоставном предложении только один главный член, и его нельзя назвать ни подлежащим, ни сказуемым. Это главный член предложения. [6]

В русском, украинском, английском, немецком языке существуют односоставные предложения, которые реализуются в этих языках по-разному.

Односоставные предложения в английском и немецком языке употребляются реже, чем в русском и украинском. Общими типами для сопоставляемых языков являются следующие односоставные предложения:

1. Назывные: англ. A distant flash, a low rumble and large drops of rain spattered on the thatch above him. (J. Galsworthy) Oh, the ducks! Oh, the lambs! Oh, the sweets! Oh, the pets! (J. Mansfield); рус. Белая равнина, полная луна, свет небес высоких, и блестящий снег, и саней далеких одинокий бег. (А. Фет); укр. Степ донецький, край отецький, вітру посвист молодецький, Хмари — прапори, дим заводів, птичі зграї, і сніги, сніги безкраї, і копри, копри. (В. Сосюра);  нем. Stille! Achtung! Feuer! [ 1, с. 137]

2. Побудительные [5, с. 329]: англ. Live and learn. (Поговорка); рус. Учиться, учиться и учиться! (В. И. Ленин); укр. І мене в сім'ї великій, в сім'ї вольній новій, Не забудьте пом'янути Не злим тихим словом. (Т. Шевченко). нем. Gib mir das Buch!

3. Инфинитивные [5, с. 330]: англ. То be lonely and grow older and older, yearning for a soul to speak to! (Galsworthy) рус. Что делать? (H. Чернышевский); укр. На гору доступитися нелегко, зате з гори зручніше боронитись. (Л. Українка);  нем. Sein oder nicht sein.

Некоторые ученые  к односоставным предложениям относят слова утверждения и отрицания (yes, no), а также фразы вежливости (Good-bye).

Наряду с общими типами односоставных предложений в рассматриваемых языках наблюдаются также некоторые расхождения в структуре этих предложений. [3, с. 37] Так, определенно-личные предложения характерны для русского и украинского языков. Данным предложениям присуще наличие сказуемого в определенно-личной форме, невыраженность подлежащего восполняется формой глагола, которая и указывает на носителя действия: рус. Сижу за решеткой в темнице сырой. (А. Пушкин) Впервые вижу такую грозу. (М. Горький) Что печально глядишь, что на сердце таишь? (А. Кольцов). Грянь над пучиною моря, в поле, в лесу засвищи, чащу вселенского горя всю расплещи! (Н. Некрасов); укр. Дивлюсь ранком — вже заволочене серпанком сіреньке небо. (Л. Українка) Определенно-личные предложения могут иметь сказуемое, выраженное глаголом 1-го, 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа настоящего и будущего времени, а также 2-го лица единственного и множественного числа повелительного наклонения: рус. Идите, выполняйте приказание. Спите. (К. Симонов) Полно, успокойся... тебе почудилось. (М. Горький); укр. Підете — і зірвете угоду в Бресті. (О. Корнійчук); рус. Отходи от весов, говорят тебе. (М. Шолохов) [1, с. 138]

Определенно-личные предложения придают сообщениям динамичность и лаконичность.

Неопределенно-личные предложения - односоставные бесподлежащные предложения, в которых по глагольному сказуемому нельзя определить носителя действия. Сказуемое в таких предложениях выражается глаголом 3-го лица множественного числа: рус. Любят летчиков у нас, конники в почете. (А. Твардовский) Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна... (И. Крылов), укр. Усіх одірвали від Кармеля, укинули його у візок і повезли шляхом... і привезли Кармеля у велике місто в кайданах і зачинили у кам'яну темницю. (М. Вовчок); Хоч і кров проливали, але волю дістали. (Пословица). [1, с. 138]

Неопределенно-личные предложения в английском языке отличаются от неопределенно-личных предложений в украинском и русском языках, так как в славянских языках подлежащее отсутствует, а в германском языке присутствует, и он всегда выражен  неопределенным местоимением: one, или местоимениями: we, you, they. [4, с. 67] Ср: англ. One never can be sure. рус. Никогда нельзя быть уверенным. англ. You never can tell what will happen. рус. Никогда нельзя сказать, что случится.

Данный тип предложения зачастую встречается в разговорной речи для акцентирования внимания на действии или объекте действия. Сравните в английском языке предложения с пассивной конструкцией: The sandwiches were made with bread and country butter; they could not have been surprised.  The windows were all shut but the door was open, а также предложения с местоимением they в значении «неопределенная группа людей» (They say I am like my father, grandmother.) [1, с. 139]

В немецком языке для выражения неопределенно-личной и обобщенно-личной функции употребляется неопределенно-личное местоимение man, которое является подлежащим предложения [2, с. 148], то есть предложение – двусоставное, но переводится на украинский или русский язык как неопределенно-личное или обобщенно-личное: нем. Man muss das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. – рус. Жизнь нужно воспринимать такой, какой она есть.

Обобщенно-личные предложения — односоставные предложения, в которых выраженное глаголом действие может относиться к любому лицу, субъект действия мыслится как неопределенный. Данный тип предложения широко представлен в народных поговорках: рус. Из песни слов не выкинешь; Что посеешь, то и пожнешь; Что написано пером, не вырубишь топором; укр. Хліб-сіль їж, а правду ріж; Чистим зерном сійте поле — вродить хліб, як море. [1, с. 139]

В английском языке обобщенно-личные предложения в основном имеют форму двусоставных, в которых подлежащее выражено местоимениями one, we, you: Here one could wander unseen. (Bronte) You learn more quickly under the guidance of experienced teachers. (Maugham) Don't trouble trouble until trouble troubles you. Don't run before a policeman. [1, с. 139]

Безличные предложения в русском и украинском языках характеризуются отсутствием грамматического подлежащего, в то время как в английском и немецком языке указанные предложения характеризуются наличием грамматического, формального подлежащего англ. it и нем. es: англ. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales. (Stevenson) It was breezy and pleasant, but the sea was still rough. (Twain); нем. Es regnet den ganzen Tag. Es geht. рус. Уж сильно завечерело. (М. Горький) Дышалось глубоко. (А. Чехов); укр. Ой не спиться, не лежиться, і сон мене не бере. (Народная песня)  Хочеться дивитись, як сонечко сяє, хочеться послухать, як море заграє, як пташка щебече, байрак гомонить (Т. Шевченко) [1, с. 140]

Разновидностью безличных предложений в русском и украинском языках являются предложения, в которых сказуемое выражено краткой формой страдательного залога: рус. Про батарею Тушина было забыто. (Л. Толстой) Посидели в литографии, где было накурено. (А. Чехов); укр. За моє жито ще й мене бито. (Пословица) Там гриміло коване копито, там котовця молодого вбито. (А. Малишко) [1, с. 140]

Таким образом, анализ односоставных конструкций в английском, немецком, русском и украинском языках показывает, что данным языковым системам присущи как черты сходства, так и черты различия. Черты сходства, которые проявляются в рассматриваемых языках, соотносят их друг с другом и с другими языками и носят общеязыковой характер. Черты различия объясняются дистантными связями славянских и германских языков, а также зависимостью, которая существует: 1) между синтаксическими типами связей и структурой языка, 2) между средствами выражения синтаксических связей и структурой языка, 3) между типами конструкций предложений и структурой языка.

Литература

  1. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков / К. К. Швачко, П. В. Терентьев и др. – К.: Высшая школа, 1977. – 148 с.
  2. Горохова И. М., Филиппова Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / И. М. Горохова, Н. А. Филиппова. – М. : Высшая школа, 1985. – 191 с.
  3. Евдошенко А. П Сопоставительный синтаксис разносистемных языков / А. П. Евдошенко.  – Кишинев : Штинца, 1981. – 147 с.
  4. Иртеньева Н. Ф. Структура предложения в английском языке / Н.Ф. Иртеньева. – М.: Высшая школа, 1969. – 160 с.
  5. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської і української мов / І. В. Корунець . – Вінниця : Нова книга, 2003. – 464 с.
  6. Односоставное предложение / [Електронний ресурс]. – Режим доступу: www.wikipedia.org