ГАЛЛИЦИЗМЫ В РЕЧИ ГЕРОИНЬ А.С. ПУШКИНА (ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ВЫБОРЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ)

 

ПОД-СЕКЦИЯ 5 Языковедение и иностранные языки

Т.В. Стрекалёва

доцент, кандидат филологических наук,

 Сибирский государственный аэрокосмический

университет имени академика М.Ф. Решетнева

ГАЛЛИЦИЗМЫ В РЕЧИ ГЕРОИНЬ А.С. ПУШКИНА

(ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ВЫБОРЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ)


Объектом нашего исследования являются галлицизмы. В ходе исследования фактического материала мы обнаружили, что использование галлицизмов А.С. Пушкиным является гендерно маркированным. Французский язык в пушкинскую эпоху являлся наиболее представленным в речи женщин.

Как отмечает Г.В. Маркелова, французский язык занимал особое место в произведениях Пушкина в речи женщин. «Именно женский французско-русский билингвизм неоднократно отмечался Пушкиным и подавался им как характерная черта русской речи» [3, с. 84]. По этой причине французский язык являлся языком культурного общения, который предназначался для разговоров и переписки с женщинами.

Г.В. Маркелова подчеркивает, что для женщин образцы речи являются гораздо более значимыми, чем для мужчин. Они покоряются правилам, установившимся в обществе и не изменяют способы изъяснения, которые являются всем давно известными. Именно этим исследователь объясняет обращение женщин к французскому языку. Г.В.Маркелова сравнивает два письма романа «Евгений Онегин»: Письмо Татьяны написано на французском языке, Онегин же смело нарушает установленные этикетные нормы и пишет свое письмо на русском языке. По словам Г.В. Маркеловой «женщина пушкинского времени является не только более инертной, но и мене свободной, чем мужчина» [3, с. 86].

Как отмечалось выше, письма, обращенные к женщинам, в пушкинскую эпоху писались только на французском языке.

Проведенный нами анализ показывает, что в пушкинскую эпоху французский язык был языком, который преимущественно использовался женщинами или для разговоров и переписки с женщинами. В первую очередь это объясняется тем, что женщины воспитывались на французской литературе. Подтверждение этому мы находим на страницах разных произведений А.С. Пушкина:

Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена (М 224);

Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии (Барышня-крестьянка 252);

Уединение мне нравится на самом деле, как в элегиях твоего Ламартина (Роман в письмах 198);

Полина чрезвычайно много читала, и без всякого разбора. Ключ от библиотеки отца ее был у ней. Библиотека большею частию состояла из сочинений писателей XVIII века. Французская словесность, от Монтескье до романов Кребильона, была ей знакома, Руссо знала она наизусть. В библиотеке не было ни одной русской книги (Рославлев 281).

                В XIX веке прослеживается четко выраженная дифференциация социальных ролей мужчины и женщины [2, с. 48]. Таким образом, можно говорить о существовании гендерной асимметрии в общественной жизни пушкинской эпохи. Влияние гендера прослеживается через речь персонажей произведений авторов.

Мы поддерживаем точку зрения психолога И.С.Клециной, которая утверждает, что полоролевые различия объясняются, прежде всего, не биологическим фактором, а «исторически сложившейся, устойчивой иерархией социальных отношений» [1, с. 64]. В данном случае речь идет о предписании обществом определенных ролей мужчинам и женщинам.

И.С. Кон отмечает, что женщина в XIX веке должна быть «нежной, красивой, мягкой, ласковой, но в то же время пассивной и зависимой, позволяя мужчине чувствовать себя по отношению к себе сильным и энергичным» [2,  с.52]. Следовательно, женщины пушкинского периода использовали уже готовые французские клише, они говорили то, что давно известно, и не могли позволить себе вольности использовать те выражения, в которых не были уверены. А, как отмечал сам А.С.Пушкин, «словесность его времени была чрезвычайно еще ограничена» (Рославлев). А французский язык был достаточно разработанным.

Представляется, что в образе Татьяны Лариной автор раскрывает свое собственное отношение к французской культуре. Роль галлицизмов в создании речевой и психологической характеристики героини огромна. Несмотря на то, что Татьяна не произносит ни одной французской фразы на протяжении всего романа, присутствие французской культуры и французского языка четко прослеживается:

Одушевленные созданья,

Любовник Юлии Вольмар,

Малек-Адель и де Линар…( Евгений Онегин 46).

                Татьяна интересуется французской культурой, которая, прежде всего, знакома ей по произведениям французских авторов:

 Воображаясь героиней

                Своих возлюбленных творцов,

                Клариссой, Юлией, Дельфиной,…

И Ричардсона, и в Руссо…( Евгений Онегин 46).

Галлицизмы мы находим и в оценке героини самим автором:

Она казалась верный снимок

Du comme il faut…( Евгений Онегин 135).    

                    Влияние гендера хорошо прослеживается в письмах поэта. Проведенный нами статистический анализ писем Пушкина с 1815 по 1837 г. дал следующие результаты: 1) около 90% писем женщинам написаны на французском языке. 2) письма на французском языке, адресатом которых является мужчина. составляют 14% от общего количества писем мужчинам (см. рис.2). Таким образом, большинство писем, написанных женщинам, - на французском языке (А.Керн, Осиповой, Хитрово, и. тд). Исключение составляют письма жене Наталье Пушкиной. Интересен тот факт, что все письма, написанные Н. Гончаровой полностью на французском языке. Язык писем супруге – русский. В письмах редко встречаются французские вкрапления, чаще всего представляющие собой цитирование. Таким образом, мы видим, что в письмах Пушкина выбор языковых средств зависит от адресата, т.е. обращение к французскому языку в письмах Пушкина является гендерно ориентированным.

В современной лингвистике проблема социокультурного пола вызывает большой интерес исследователей. Соотношение языка и пола невозможно исследовать в рамках одной науки, так как полоролевая дифференциация не является сугубо врожденной, а во многом конструируется социальными отношениями и культурной традицией общества. Важен тот факт, что само обращение к гендерным проявлениям в общественной жизни, в том числе и в языке, также обусловлено гендерным фактором.

Литература

1) Клецина, И.С. От психологии пола – к гендерным исследованиям в психологии [Текст]/ И.С. Клецина // Вопросы психологии. –2003. - январь-февраль – С. 61-78.

2) Кон, И.С. Психология половых различий [Текст] / И.С. Кон // Вопросы психологии. – 1981 - №2. - с. 47-57.

3) Маркелова, Г.В. «…Язык чужой не обратился ли в родной?». А.С. Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи женщин [Текст] / Г.В.Маркелова // Русская речь. – 2004. - №2. – С. 84-88.