Обучающие возможности тезаурусного способа обучения при языковой подготовке переводчиков

 

ПОД- СЕКЦИЯ 6.

Теория, практика и методы обучения.

 

Абдулмянова И. Р.

кандидат педагогических наук,

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный

лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»,

г. Нижний Новгород

 

Обучающие возможности тезаурусного способа обучения при языковой подготовке переводчиков

 

Современное общество, в котором основную роль играют информация и современные средства передачи информации, предъявляет новые требования к специалистам в разных областях. Сегодня профессионал должен быть мобильным, легко приспосабливающимся к изменениям в своей специальности, способным справляться с огромными потоками информации. Формирование этих качеств начинается с профессионального образования, в процессе которого будущие специалисты должны не только получать базовые знания по специальности, но и обучаться стратегиям получения новой информации и знаний для дальнейшего самообразования.

Обе эти задачи можно решить, организуя образовательный процесс, опираясь на тезаурусный способ обучения, который способствует освоению учебной дисциплины в виде сложной системы терминов, понятий, концептов, направленной на дальнейшее развитие.   

Тезаурусный способ обучения предполагает, что любой предмет подается как тезаурус соответствующей дисциплины, являющийся подмножеством научного тезауруса и предназначенный для усвоения обучающимся с целью его успешного ориентирования и функционирования в рассматриваемой предметной области. Задачей студента становится формирование а) личностного тезауруса специалиста, б) профессионального тезауруса, то есть присвоение тезауруса учебной дисциплины, который составит запас его знаний, умений, опыта, образов-ассоциаций в изучаемой предметной области.

Необходимо подчеркнуть, что содержание каждого тезауруса определяется обучением и индивидуальным опы­том обучаемого. Воспринимая данные, получатель, преобразуя их в информацию, соотносит их с собственным тезаурусом, выделяя в сообщении множество знаков, совпадающих со знаками, фиксированными в его памяти. При этом одни и те же источники данных могут предоставлять разную инфор­мацию для получателей с различными тезаурусами, то есть, чем богаче тезаурус, тем больше информации будет ассимилировано. Этот факт подчеркивают многие ученые. Например, И. Р. Гальперин в своей работе «Текст как объект лингвистического исследования» писал: «Чем … тезаурус богаче и разнообразнее, чем больше развита способность читателя аналитически воспринимать текст, тем конкретнее выступают для него очертания несказанного, подразумеваемого» [1, с. 45]. Эту мысль подчеркивает и И. Ю. Доброхотова: «В процессах понимания текстов коммуникативная установка  и внутренний тезаурус воспринимающего текст обусловливают определенный уровень полноты, глубины и точности понимания текста, т.е. «навязывают» определенный тип его понимания. Можно предположить, что чем более полной и дифференцированной системой парадигматических отношений в данном фрагменте лексики владеет носитель языка, тем эффективнее для него протекает процесс понимания соответствующих текстов» [2, с. 69].  Следовательно, отличительной чертой хорошего специалиста является высокий уровень сформированности тезауруса. Владение специальным тезаурусом способствует более глубокому пониманию своей специальности и, как следствие, лучшему выполнению своих профессиональных функций.

Соглашаясь с выводом А. А. Никитиной, что тезаурус «работает на саморазвитие системы, а также является своеобразным фильтром целенаправленного отбора информации, продуктом и инструментом мышления, самопознания, осознания бытия» [4, с. 9], отметим преимущества опоры обучения на тезаурусный способ.

Во-первых, тезаурус – это система, то есть наиболее удобная для запоминания форма представления знания. По мнению Л. В. Щербы, лексика усваивается тем проще, чем больше способ организации языкового материала в словаре отражает способ организации тезауруса носителей языка [5].

Во-вторых, тезаурус, как динамичная самоорганизующаяся система и одновременно модель мира (которую мы постоянно создаем и корректируем), позволяет трансформировать свои знания, собственный опыт, будучи в постоянном взаимодействии с миром вокруг нас [3].

В-третьих, тезаурус, будучи сознательно сформированной иерархичной системой, позволяет определить, какая информация является главной, а какая – второстепенной, увеличивая эффективность и быстроту выполнения профессиональной деятельности, что особо важно в современных условиях.

Одной из отличительных черт информационного общества является его «безграничность». Современные средства доступа к информации не ограничивают познавательные нужды пользователей. Барьером для этого может послужить как несформированный тезаурус необходимой области знаний, так и язык, на котором выражена информация. Поэтому языковая подготовка специалиста требует привлечения тезаурусного способа при обучении специализированному иностранному языку.

Чаще всего преподаватели иностранного языка обучают студентов оперировать иноязычными терминами путем заучивания наизусть терминологических  списков. Это приводит к тому, что студенты приобретают только новый языковой код для выражения той информации, которой они уже обладают. Однако понятия, закодированные в терминах, могут не совпадать в разных культурах, и это различие проявляется только при сравнении двух систем знаний. Опора на тезаурусный способ позволит избежать такой ситуации. А иноязычный тезаурус специальности позволит расширить и углубить не только языковую, но и когнитивную картину мира будущих профессионалов в изучаемой области.

Формирование иноязычного тезауруса обогащает профессионально значимые знания специалиста путем его приобщения к иной интерпретации имеющихся знаний. Кроме того, эта форма работы дает возможность проанализировать свой личностный тезаурус на родном языке и выявить его сильные и слабые стороны. Наконец владение иноязычным тезаурусом специалиста позволит ему выйти на уровень понятий и концептов при межкультурной профессиональной коммуникации, поможет избежать недопонимания. Все это будет способствовать повышению эффективности общения между специалистами, представляющими различные страны и культуры.

Кроме того, необходимо отметить универсальность тезаурусного способа. Он может использоваться как при изучении иностранного языка в неспециализированном вузе, так и при изучении специализированного языка на лингвистических факультетах, требуя при этом разного акцентирования: в первом случае на языковое выражение, во втором – на понятийное содержание.

Таким образом, тезаурусный способ при изучении специализированному языку может быть использован и при языковой подготовке переводчиков. При этом учебный процесс должен соответствовать требованиям к языковой личности переводчика в экономической сфере.

Выбор этого способа в этом случае оправдан тем, что он позволит совместить его преимущества как при изучении основ специальности (экономики), так и при изучении специального подъязыка.

В таком случае содержательная сторона тезауруса переводчика выстраивается на профессионально значимой информации, включающей базовые экономические понятия и термины на РЯ и ИЯ, а также знания о  сходствах и различиях двух экономических культур. Тезаурусный способ организации знаний в экономической сфере позволит сэкономить время и силы обучающихся за счет  вышеназванных преимуществ.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

  1. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин; АН СССР, Ин-т языкознания. Отв. ред. Г. В. Степанов. ) – М.: Наука, 1981. - 139с.
  2. Доброхотова, И. Ю. Внутренний тезаурус и понимание текста / И. Ю. Доброхотова // Текст и культура: общие и частные проблемы. – М. : Изд-во АПН, 1985. – С. 68-77.
  3. Мириманова, М. С. Рефлексия как системный механизм развития / М. С. Мириманова // Интернет-портал «Исследовательская деятельность школьников». – http://www.researcher.ru.
  4. Никитина, А. А. Представление понятия «физкультурный тезаурус» / А. А. Никитина // Теория и практика физической культуры. – М., 2004. – № 11. – С. 8-10.
  5. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. – Л. : Наука, Ленинград. отделение, 1974. – 427с.