РОЛЬ ИГРОВОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

 

ПОД- СЕКЦИЯ 6. Теория, практика и методы обучения.

 

Панова А. Н.

аспирант кафедры теории и практики преподавания французского языка и перевода Н Г Л У им. Н.А. Добролюбова

 

РОЛЬ ИГРОВОГО  МОДЕЛИРОВАНИЯ  В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ


     Профессиональная компетенция переводчика многоаспектна и сложна по своей структуре и в современном, быстро меняющемся, информационном обществе  ее формирование невозможно средствами  традиционного типа обучения, нацеленного на передачу декларативных знаний. Современному специалисту-переводчику  уже недостаточно знания узкопредметных, теоретических  дисциплин.   Учитывая всю широту переводческой профессии, ее сложный функциональный состав, становится очевидным, что  подготовка устных переводчиков требует особого подхода и  многие сложности, связанные с профессией, остаются недооцененными. Зачастую возникает недопонимание того, что за  внешним эффектом стоит многочасовая подготовительная работа.  Многие по-прежнему не учитывают специфику переводческой профессии, о чем пишут И.С. Алексеева, Е.Р. Поршнева, Г. Э. Мирам, Ж. Делиль, И.И. Халеева, Н.Н. Гавриленко, отмечая при этом, что «повсеместно царит убеждение о том, что достаточно хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить».[5, стр.4]

      Сегодня, в связи с интеграцией в Европейский союз и подписанием Болонского Соглашения наши переводческие школы стремятся перейти от отечественной модели, построенной на лингвистических концепциях русской переводческой школы, к западной модели профессиональной подготовки переводчиков.     Учебные планы ведущих переводческих школ Европы,  таких, как  ETI (Женева), ESIT(Париж) и ISTI (Бельгия) отражают необходимость и важность такого аспекта подготовки будущих переводчиков,  как использование в образовательной практике деловых игр, имитация переговоров, конференций. В целом, обучающие  деловые и  ролевые   игры начали применяться в западных университетах и колледжах уже с начала 20 века. Впоследствии формат деловой игры  видоизменился и большую распространенность получило игровое моделирование деятельности различных организаций.  Вслед за Соединенными Штатами, где в 1953 в Гарварде была проведена  первая Модель ООН (деловая игра, моделирующая деятельность органов  Организации Объединенных Наций), подобный опыт перешел и в Европу.  Позже подобные модели (в основном модели ООН) распространились по всему миру, одной из основных моделей в Европе является Европейская международная модель ООН в Гааге (TEIMUN).

      Постепенно подобный опыт перенимают и наши высшие учебные заведения. В СССР  проведение моделирующих конференций до 90-х годов было практически невозможно. Проблема заключалась  в игровом характере мероприятия, который необъективно воспринимался многими организациями.  Однако «… перестройка принесла новые веяния, а также новые тенденции – и в январе 1990 была проведена первая в России и на всем постсоветском пространстве Модель ООН».[6] С тех пор Модель ООН в МГИМО стала проводиться регулярно, принимая  с каждым годом все больше делегатов, и стимулировала заседания новых органов. Эту идею подхватили другие российские Вузы, и теперь моделирование деятельности ведущих мировых организаций проводится в таких городах, как Санкт-Петербург, Ижевск, Ярославль, Белгород, Новосибирск, Краснодар, Тюмень и других.

        Безусловно, применение деловых и имитационных игр в образовательном процессе соответствует требованиям времени, однако при обучении переводчиков одного лишь игрового моделирования недостаточно. Необходимо такое мероприятие, на котором будущий специалист увидел бы перед собой реальные профессиональные задачи и получил бы опыт их решения. В поисках особой обучающей технологии, которая позволит студенту перейти от «ответной» позиции, от пассивного приема и запоминания учебной информации  к творческой, исследовательской позиции и лучше осмыслить свою будущую практическую деятельность, мы проанализировали функциональные характеристики и особенности профессиональной переводческой деятельности, соотнеся их с профессионально-значимыми умениями  будущего переводчика.   

Данный анализ позволил     выявить, что для успешного формирования переводческих навыков и умений нам необходимо разработать особую форму квази-профессионального мероприятия,   которое бы выстраивалось на следующих принципах:

-имитационное моделирование реального события международного уровня, требующее решения различных переводческих задач;

-актуальность темы мероприятия;

-привлечение носителей языка для создания «поликультурной среды»;

-использование аутентичных текстовых материалов;

-обучающий характер мероприятия.

    Мы изучили  принципы построения и характеристики трех видов игр, наиболее часто применяемых в учебном процессе: деловых, ролевых и имитационных игр и  обнаружили,  что ни одна игра не обладает в полной мере всеми характеристиками, необходимыми для создания ситуации, максимально приближенной к реальной профессиональной ситуации специалиста - переводчика. В связи с этим мы разработали и апробировали особый тип игры, нацеленный на  формирование профессионального мышления,  способности студента к овладению переводческой профессией,  расширение личностных ресурсов, совершенствование лингвистической подготовки на родном и иностранном языках - «Имитационно-деловую игру» (ИДИ).

Как отмечает доктор педагогических наук, профессор А.П. Панфилова, на имитационных играх происходит обучение деловому общению, умению вести переговоры, выражать и обосновывать свои мысли, слушать партнера, осуществлять сотрудничество на основе конструктивного взаимодействия [3, стр. 81]

Однако в нашем случае игра  должна быть построена так, что имитируемая профессиональная ситуация конференции, круглого стола или переговоров являлась бы  вторым планом, своеобразным фоном, на котором было бы возможным осуществить  основную  учебную цель: развитие и совершенствование основных переводческих компетенций. То есть  выбор  события и темы мероприятия должны   определяться на основе  требований к их  актуальности и значимости для подготовки специалиста-переводчика. При  выборе события  важно учитывать такие моменты, как его  реальность,  международная значимость, актуальность, соответствие интересам молодежи, масштаб.  По форме это может  быть: конференция, форум, брифинг, пресс – конференция, переговоры, презентация, встреча официальных лиц,  телемост с иностранными коллегами, сессия какой-либо организации, круглый стол. Сценарий должен быть «прописан» под задачи переводчика, выстроен таким образом, чтобы в игре были задействованы все виды устной переводческой деятельности.  Образовательная цель заключается в том, что  студенты, еще до начала игры,  проводят подготовительную работу: осуществляют  поиск материала по заданной тематике, проводят подбор и изучение необходимой литературы,  предварительные терминологические исследования,  участвуют в мастер-классах приглашенных экспертов. На этом этапе очень важно, что студенты работают с большим объемом информации - как текстовой, так и аудио и видео материалами, совершенствуя  умения пользоваться словарями и справочной документацией, работать в атмосфере согласованной деятельности и сотрудничества, работать с текстами различных жанров. Подготовительная работа предусматривает получение нового практического опыта, приобретение новых компетентностей, тренировку личностных качеств.

На основном этапе имитационно-деловой игры происходит имитация реального события и моделирование реальных переводческих задач. По форме игра похожа на  деловую  игру «Модель ООН», но мы вносим в нее элементы профессиональной направленности на деятельность переводчика, приглашая в качестве докладчиков носителей языка из различных европейских  стран. Студенты-переводчики делятся по командам и выполняют различные виды устного  перевода и работы с текстом: - последовательный перевод, перевод с листа; абзацно-фразовый перевод, двухсторонний перевод,  перевод монологический речи, реферативный  перевод, перевод текста слайдов видеопрезентации,  вопросов из зала или резюмирование текста. Игра проводится под руководством модератора, который заранее знакомится со сценарием и всеми рабочими моментами,  руководит конференцией, следит за соблюдением временных рамок, является связующим звеном между докладчиками и аудиторией. Еще раз подчеркнем, что привлечение к игре носителей языка является обязательным условием,  отличающим нашу имитационно-деловую игру от подобных моделирующих игр. Благодаря участию носителей языка мы выполняем одну из самых сложных задач в обучении языкам-формируем межкультурную компетенцию будущего переводчика, поскольку в игре каждый участник вынужден строить свою речь, учитывая восприятие ее представителем другой культуры. По словам профессора Е.Р. Поршневой, для переводчика это «установка на адресата сообщения, это умение предотвращать или компенсировать не(до)понимание сторон межкультурного общения и способствовать их взаимодействию».[5,  стр. 95] Наличие «межкультурного диалога» способствует совершенствованию и развитию внутренней культуры личности будущего переводчика, включающей такие компоненты, как: понимание особенностей речевого поведения носителей изучаемых языков, культура общения и речевого выражения, понимание особенностей национального менталитета, ориентирование в культурном наследии, знание особенностей быта и традиций представителей стран изучаемых языков.  На всех этапах проведения игры мы   используем только  аутентичные текстовые материалы, применяемые на международных конференциях, что чрезвычайно важно для формирования текстовой компетенции переводчика.                       Послеигровой этап имитационно-деловой игры связан с анализом переводчиком итогов своей работы, что    может осуществляться с помощью послеигровой рефлексии, дебрифинга, групповой дискуссии, анкетирования, использования видеоаппаратуры. Обратная связь осуществляется при помощи преподавателей перевода, которые входят в состав жюри и в ходе всей игры отслеживают работу студентов.           

Итак, сложность и специфика данной обучающей имитационно-деловой игры заключается в том, что вся игра  «выстроена» под задачи переводчика, имитируемая  и проигрываемая докладчиками и модератором ситуация - лишь фон, задающий контекст будущей профессиональной переводческой  деятельности. В ходе этой игры студенты в полной мере «чувствуют» себя в профессии, получая представление о ней не из теоретических источников, а основываясь на своих собственных ощущениях, что позволяет говорить о формировании психологической готовности личности к профессиональной деятельности. У студентов   формируется собственное представление о трудностях  устного перевода, правилах и нормах работы на международных конференциях и переговорах,  совершенствуются навыки переводческой скорописи, умение осуществлять переводческий анализ, решать переводческие проблемы. Однако сама по себе имитационно-деловая игра едва ли способна привнести существенные изменения в образовательный процесс. По нашему мнению, образовательный результат будет зависеть от того, каким образом имитационная игра встроена в образовательный процесс, как выглядит образовательный модуль, разработанный на базе данной обучающей технологии,  эффективный результат она даст при определенной цикличности подготовки, разработки, проведения и обсуждения итогов.

 

                              Список литературы:

1.  Вербицкий А.А.   «Концепция знаково-контекстного обучения в вузе», Вопросы психологии №5, 1987[Электронный ресурс] /А.А. Вербицкий. – Режим доступа: http://www.voppsy.ru/contents/c875.htm

2.    Вербицкий А.А.  Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод. пособие. - М.:Высш. шк., 1991.-207с.

3.    Панфилова А.П. Игровое моделирование в деятельности педагога: учеб. пособие для студ. высш.  учеб. заведений /  А.П. Панфилова; под общ. ред. В.А. Сластенина, И.А. Колесниковой.-3-е изд., испр.-М.: Издательский центр «Академия», 2008.-368с.   

4.      Платов В.Я Деловые игры: разработка, организация и проведение: Учебник.-М.:Профиздат, 1991.-192с.

5.      Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. - Нижний Новгород. Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002  

6.      Согласно материалам сайта МГИМО [Электронный ресурс]:– Режим доступа:  http://www.modelun.ru