МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ В РЕЧИ АНГЛО-НЕМЕЦКИХ БИЛИНГВОВ В ШВЕЙЦАРИИ

 

 

Арбузова Н. В.

преподаватель

Таврический национальный университет

им. В. И. Вернадского

 

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ В РЕЧИ АНГЛО-НЕМЕЦКИХ БИЛИНГВОВ В ШВЕЙЦАРИИ

 

Актуальность темы обусловлена направленностью современных лингвистических исследований на изучение языковой ситуации, сложившейся в Швейцарии, и возрастающим интересом лингвистов к специфике функционирования английского языка в Швейцарии.

Целью данной работы является рассмотрение явления межъязыковой омонимии, зафиксированной в речи англо-немецких билингвов в Швейцарии.

Цель предусматривает решение следующих задач: раскрытие сущности таких понятий как «ложные друзья переводчика» и «межъязыковые омонимы» и рассмотрение межъязыковых соответствий и различий в речи швейцарцев – англо-немецких билингвов.

Словарный состав большинства языков содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. В связи с этим, в современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых межъязыковыми омонимами. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, так как межъязыковые аналогизмы имеют некоторую общность – графическую (или фонетическую), грамматическую или семантическую.

Межъязыковыми омонимами принято называть слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения [1].

По-настоящему системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Данными учеными был введен термин – «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика») – ныне стандартный – и выделены два типа «ложных друзей переводчика»: 1) «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и 2) «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.

Составной термин «ложные друзья переводчика» используют в своих работах современные лингвисты. Было издано множество дифференциальных словарей, которые вслед за М. Кесслером и Ж. Дерконьи стали называться словарями «ложных друзей переводчика» [2].

«Ложные друзья переводчика», как утверждает В. В. Акуленко [3], могут вводить в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. Подчеркивая различия между понятиями «ложные друзья переводчика» и «межъязыковая омонимия», автор отмечает, что значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии. Лингвист полагает, что понятие «ложных друзей переводчика» значительно шире понятия «межъязыковых омонимов». 

Однако некоторые лингвисты не разграничивают данные термины семантически.

Так, Р. А. Будагов в своей статье «Ложные друзья переводчика» (названной в соответствии со словарями, данные которых анализирует) отмечает: «Ложными друзьями переводчика» обычно именуются межъязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения» [4, с. 141].

Подобную точку зрения вслед за Р. А. Будаговым высказывает А. В. Шидловский: «Ложными друзьями переводчика» в лингвистике называют межъязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом или близком произношении разные значения» [5, с. 47].

Соглашаясь с Й. Я. Влчеком можно сделать вывод о том, что наименование «ложные друзья переводчика» не является термином, а «образным выражением для наименования межъязыковых омонимов» [6, с. 33].

Примерами межъязыковой омонимии, встречающейся в речи англо-немецких билингвов в Швейцарии, могут служить следующие выражения:

  • I became a gift from my girlfriend. Became (стал) вместо received/got (получил). Сравните англ. to become (становиться) и нем.  bekommen (получать).
  • What do you mean about it? Mean (значить) вместо think (думать). Сравните англ. to mean (значить) и нем. meinen (думать, считать, полагать).
  • Could you raise my loans? Loans (заем, ссуда) вместо wages (зарплата). Сравните англ. loan (заем, ссуда) и нем. der Lohn (зарплата).

Подводя итог, необходимо отметить, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения), в английском и немецком языках в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Важно подчеркнуть, что исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимодействия и взаимовлияния языков, а в родственных языках основываются на родственных словах, восходящих к общим языковым прототипам.

Таким образом, с точки зрения теории языковых контактов в калькировании под влиянием «ложных друзей переводчика» можно видеть частный случай интерференции – отклонения от структуры или нормы английского языка под влиянием образцов немецкого языка.

Хотя проблема «межъязыковой омонимии» привлекает внимание многих специалистов по переводоведению и преподаванию иностранных языков, детальное исследование данной категории слов отсутствует, поэтому данный вопрос нуждается в глубоком комплексном исследовании.

 

Литература:

 

1. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика. Интернет [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/zpu/e-publications/2007/Gurevich_T. – Загл. с экрана.

2. Федорчук Е. В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус. Интернет [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://hotdl.ru/dis/glav1.html. – Загл. с экрана.

3. Акуленко В. В. О «Ложных друзьях переводчика». Интернет [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content. – Загл. с экрана.

4. Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Рубен Александрович Будагов. – М.: Просвещение, 1965. - 489 с.

5. Шидловский А. В. Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык / Шидловский Адам Викентьевич. – Мн., 1978. – 187 с.

6. Влчек Й. Я. Чешско-русские омонимы – высшая стадия лексической интерференции // Болгарская русистика / Йозеф Янович Влчек. – София, 1975. – с. 33-52.