Крымскотатарские реалии в романе британской писательницы Лили Хайд ”Dream Land”

 

 

Крымскотатарские реалии в романе британской писательницы Лили Хайд ”Dream Land”

 

Роман британской писательницы и журналиста Лили Хайд “Dream Land”,аккредитованной в Украине, был впервые опубликован в Лондоне в 2008 году издательством Walker Books.Это произведение о судьбе крымскотатарского народа за возможность вернуться на свою историческую родину, откуда он был депортирован во время второй мировой войны. В бывшем Советском Союзе Лили Хайд на протяжении многих лет освещала  культурные и социальные проблемы  в международной прессе.

Лили впервые узнала о судьбе крымских татар, когда написала ряд статей о Крыме, об истории и борьбе крымскотатарского народа за возвращение на родину. Это вдохновило её на написание своего романа”Dream Land”.

Всю свою жизнь дед и  родители Сафинар мечтали о возвращении в родную деревню дедушки - Адым Чокрак у подножья Мангуп - Кале в Крыму. Но смена солнечного дома в Самарканде на грязную палатку на «самозахвате» кажется ей настоящим кошмаром. «Сломит ли возвращение на родную землю, где их никто не ждёт, семью Сафинар, или эта земля навеки станет их домом?» - лейтмотив всего произведения.

Автор пронзительно тонко чувствует и передаёт беду целого народа, чётко прослеживает мысли и переживания главных героев, вынужденных заново начинать жизнь в тяжелейших условиях открытого неприятия и конфронтации, унижений и оскорблений.

Автор романа хорошо знаком с обычаями, обрядами и образом жизни крымскотатарского народа. Произведение легко читается, автор широко используют реалии крымскотатарского народа из области истории, культуры, литературы, религии, быта. Роман переведён на французский язык самим автором. В настоящее время сделан перевод этого произведения на крымскотатарский язык. Каковы же были проблемы и трудности, ожидавшие    переводчика в процессе работы.

В теории перевода вопрос об адекватности перевода разработан довольно основательно. Адекватным, предположительно, считается перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности текста оригинала. Для сохранения в переводе всех особенностей текста оригинала необходимо учитывать различия, существующие между двумя языками. В таких диаметрально противоположных языках как английский и крымскотатарский их достаточно много. Это касается и менталитета народов, и лексического диапазона, религии, культуры,  традиций, быта, что составляет  особые трудности, как для автора произведения, так и для переводчика. Нужно отметить, что Лили Хайд первый писатель, который обратился к такой трудной тематике, как депортация  крымскотатарского народа в 1944 году. И нужно отдать ей должное, она хорошо справилась с этой задачей. Хотя, можно отметить некоторые шероховатости, касающиеся традиций  крымскотатарского народа. В качестве примера можно отметить такой момент. Описывая нарядный узел из самотканой материи («богъча») для  подарков невесте, среди прочих предметов, автор приводит сравнение украшения с нарядной «перчаткой» для украшения руки крымскотатарской невесты. ”Grandpa untangled a hair of earrings like filigree stars and a bracelet linked with delicate silver webbing: a precious glove to adorn the hand of Tatar bride”[1, с.203]; Но в традициях крымскотатарского народа не принято использовать перчатки в качестве  украшения или свадебного подарка, это может быть красиво вышитый носовой платок, расшитый драгоценностями с золотыми нитями пояс или  головной убор (фес) с золотыми монетками (пул).

В данном случае переводчик счёл нужным  акцентировать внимание на самом украшении и не использовать сравнение украшения автора с красивой перчаткой.

«Къартбаба эки дане аджайип, кичкене йылдызчыкълар шеклинде япылгъан купелерни, бири-бирине назик кумюш орьменен багълангъан юзюк ве билезликни бир оба маден ичинден айырып алды: бу ильванлар къырымтатар келинининъ къолуны яраштырмагъа пек яхшы келише» [C.Л., с.161];

Можно привести ещё один пример:

 

Использование слова «марама» вместо «фырланта» в качестве девичьего головного убора не совсем верно. Но это не ошибка автора произведения. Это слабое знание своих национальных реалий самими  носителями языка.

 

“Years ago, when I was seventeen, I brought this cloth to him, the bogcha in which to wrap my betrothal gifts. Here is the marama, the embroidered scarf for Safinar, that`s what I  begged from Uncle. I never dreamt of this…” [1,с.204];

В переводе это прозвучало так:

«Йыллар эвельси. Он еди яшларында олгъанда, бу къумачны, богъча, никях эдиелерни сармакъ ичюн, мен онъа кетирген эдим. Мына нагъышлангъан фырланта, мен оны нишанлым ичюн алгъан эдим.Сафинаръа кумюш парчасы. Мен оны эмджемден ялварып алгъан эдим. Бойле олур деп, бир вакъыт акъылыма да кельмеди….»[C.Л., с.161];

 

Или далее в том же тексте:

”It`s a marama,” Zarema said, leaning over to look.” A girl`s headscarf. And I think it`s wrapped inside this other cloth because it`s a betrothal gift. Is that right?” She looked at Grandpa, but he did not reply. ”It`s old. People have forgotten these symbols now, how to embroider them and what they mean” [1, с.240];

 

Переводчик перевёл этот абзац таким образом:

«Бу фырланта»- эгилип деди Зарема.  «Къызлар ичюн баш орьтюси. Мен беллесем, башкъа бир къумачкъа сарылгъанынынъ себеби, чюнки о нишан эдиеси оладжакъ эди. Догърумы?» Зарема Къартбабагъа бакъты, лякин джевап кельмеди. «Пек эски. Шимди халкъымыз бу темсиллерни, насыл нагъышлангъаныны манасыны унутты» [С.Л.,с.195];

В сноске после текста даётся объяснение, в чём разница между  марама и фырланта.

«Марама» - это женский головной убор, сделанный из более плотной ткани, «Фырланта» изготавливается из тонкой, прозрачной ткани. В данном тексте, будучи свадебным подарком для невесты, должно было быть использовано слово «фырланта» Но, повторюсь, это не может рассматриваться как ошибка Лили Хайд. За период, проведённый в депортации, крымскотатарский народ народ позабыл многие свои реалии: традиции, обычаи и обряды. И только благодаря самоотверженной работе Крымсктотатарского музея искусств, а также организации фольклорных экспедиций по самым отдалённым деревням и посёлкам Крыма с целью сбора информации о прошлом нашего народа, помогает восстановить истинные реалии крымскотатарского народа. Последний такой проект был реализован в 2007-2008 году Крымскотатарским музеем искусств совместно с научно-исследовательским центом РВУЗ «КИПУ» при поддержке Посольства Королевства Нидерландов в Украине в рамках программы “MATRA KAP”. Следовательно, очень пунктуальной и скрупулёзной в деталях британской писательнице, пытающейся до мельчайших подробностей передать реалии крымскотатарского народа, кто-то, не ведая того, подал неверную информацию, потому что в депортации выросло не одно поколение никогда с этими реалиями  не знакомое. Или, может быть, имевшее весьма туманное представление. Переводчику  в своей работе пришлось восстанавливать пробелы истории. Мы должны быть благодарны Лили Хайд за её умелое использование реалий, вплетение его в полотно художественного текста. В устах британской писательницы впервые ожили и заговорили  на английском языке такие крымскотатарские  лексические единицы, как ‘aga, ana, balam, chaykhana, chebureki, Inshalla. kalpak, Khartbaba, kobete, Koran, marama, Medresse, nar, Ramadan, Salaam aleikum, Surgunlik, tamga, ata. Они оживили текст. Сделали его более реальным, близким к документальному произведению. Можно было бы пожелать автору продолжения работы над темой, рассказать о жизни народа в Крыму по прошествии двадцати лет после возвращения на Родину. Благодаря уникальному роману автора, мир узнал самобытные обычаи  и традиции крымских татар, она сумела точно передать сущность целого народа, имеющего очень древние корни.

 

Источники и литература:

 

1 .Lily Hyde "Dream Land" //Walker Books,2008,//London SELL 5HJ 2.0xford English-Russian DictionaryOxford-Moscow,1999

3.The Larger Redhouse Portable Dictionary,//English-Turkish, Turkish-English,// Istanbul, Turkiye //2000 SEV

4.Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат.//Усеинов Сейран Меметович,// «Оджакъ» нешрияты, //2006-416с.том-1.

5.Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат,// Усеинов Сейран Меметович.// «Оджакъ» нешрияты,//-328с. том-2

6.Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат, //Усеинов Сейран Меметович,// «Оджакъ» нешрияты,//2006-432с.том-3