ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ ПЕРЕВОДЧИКА

 

ПОД- СЕКЦИЯ 6. Теория, практика и методы обучения.

 

Леонова А.С.

ассистент кафедры теории и практики

немецкого языка и перевода

НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

 

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ ПЕРЕВОДЧИКА


        Современное общество  характеризуется не только мгновенным появлением новой информации, но и необходимостью быстрого освоения новых знаний, видов деятельности, постоянного повышения квалификации. Если раньше можно было накопить впрок большой объем систематизиро-ванных знаний, то сейчас необходимо овладеть прежде всего способами приобретения и порождения знаний.

        Эти изменения в обществе повлекли за собой смену образовательной парадигмы: от «знаний на всю жизнь» к «знаниям в течение всей жизни».

Как отмечает Н.И. Гендина, суть новой парадигмы характеризуется следующими факторами:

  • овладение способами непрерывного приобретения новых знаний и умения самостоятельно учиться;
  • освоение навыков работы с любой информацией, формирование навыков критичного, а не репродуктивного типа мышления [2].

        Все изменения, которые несет с собой информатизация общества, предъявляют новые требования к профессиональной подготовке специалистов. Проблемы построения новой модели специалиста обсуждаются в работах многих ученых (О.А. Артемьева, А.А. Вербицкий, В.Н. Люсев, Р.П. Мильруд, Е.Р. Поршнева, В.Д. Шадриков и т.д.).

        Теперь, чтобы выдержать конкуренцию и соответствовать новым требованиям работодателей, молодой специалист, в частности переводчик, должен постоянно совершенствовать свои знания.

        Но для этого, как отмечает Т.И. Шорохова, система образования должна дать необходимые знания о новой информационной среде обитания, формировать информационную культуру, основанную на определяющей роли информации и информационных процессов в деятельности человека [3].

        Вопросы становления и развития информационной культуры личности обучающегося занимают особое место в исследованиях отечественных авторов (А.Г. Бермус, Н.И. Гендина, Р.Ю. Гурниковская, Э.П. Семенюк, В.И. Фомин и др.). По их мнению, информационная культура личности предполагает умение в потоке избыточной информации организовать поиск и отбор профессионально важной информации, оперативно оценить ее полезность и в дальнейшем целенаправленно использовать при решении конкретных задач.

        Под информационной культурой переводчика мы в свою очередь понимаем часть его профессиональной культуры; совокупность знаний и умений осуществлять поиск информации, критически ее оценивать, обрабатывать и структурировать; формирование системы самоорганизации личного труда переводчика.

        Сформулированное нами определение информационной культуры переводчика исходит из новых требований общества к современному переводчику, а именно: самоменеджмент, эрудиция, владение терминологией.

        Самоорганизация или самоменеджмент во многом определяет сегодняшнюю жизнь переводчика. Хронический недостаток времени для выполнения очередного заказа – явление, с которым сталкивается большинство переводчиков. Поэтому любому переводчику полезно знать и уметь, как наилучшим образом использовать свое время и собственные способности, как работать с информацией, составлять документы, как организовать свое рабочее место и собственный труд и т.д., т.е. необходимо научиться управлять самим собой.

        Как для письменного, так и для устного переводчика важно быть в курсе происходящих событий, нововведений той сферы, которую он выбрал для себя в качестве основной.

         Но очень часто им приходится сталкиваться  с мало знакомой для себя тематикой текстов. И это вполне естественно, что переводчик как никто другой не может довольствоваться только теми знаниями, которые он получил в университете и должен обладать готовностью постоянно совершенствовать свои познания в разных областях.

        В условиях современного общества переводчик сталкивается с тем, что специальные знания быстро устаревают. Поэтому переводчику всегда следует быть любознательным и не довольствоваться уже приобретенным багажом знаний. Он должен находить ответы на интересные вопросы, а не заучивать наизусть факты.

        На этапе восприятия исходного текста от переводчика требуется обладание лингвистическими, культурными, энциклопедическими, межкультурными и специальными знаниями на высоком уровне.

        Письменный переводчик может хорошо перевести текст лишь в том случае, если он его до конца понял. Если возникают сложности в понимании исходного текста, то переводчик имеет сегодня возможность обратиться к огромному банку данных в сети Интернет. Но для этого ему необходимо уметь осуществлять поиск информации, критически ее оценивать, а также уметь организовать ее для дальнейшего использования.

        Сегодня он переводит на заводе, на стройплощадке или сидя дома у компьютера про безотходное производство, а завтра он на переговорах, на конференции ООН по торговле и развитию или на заседании инновационного форума АТЭС.

        Подготовка к каждому заказу, а именно работа с терминологией – неотъемлемая часть профессиональной деятельности переводчика.  Как отмечают профессор терминологии Гериберт Пихт и профессор прикладного языкознания Феликс Майер, профессиональная коммуникация может состояться только при употреблении точной терминологии [4, 25].

        Доктор филологических наук Мартин Вилл считает, что перед устным переводом не следует тратить попусту время на составление бессвязанных списков слов, использование которых приведет лишь к многозначности и созданию несуществующих терминов в переводе. Кроме того Мартин Вилл отмечает, что переводчик, как детектив, должен воспроизводить знание в контексте, т.е. сначала раскрыть значение слова по контексту, для того чтобы потом попытаться понять, к какой области знаний можно отнести данный термин [5].

        Необходимость и важность такого аспекта подготовки будущих переводчиков как работа с информацией и терминологией отражают учебные планы многих европейских университетов. Например, в университетах Инсбрука и Граца (Австрия) студентам предлагается дисциплина «Менеджмент информации и терминологии», целью которой становится знакомство студентов с современными инструментами переводчика, необходимыми переводчику в глобальном коммуникационном обществе. 

        В университете Гейдельберга (Германия) в обязательную подготовку переводчика входит обучение стратегиям работы с текстом, информацией (распределение контента, глоссарии, интеллект-карты, терминологические банки данных и т.д.).

        Как утверждает Михаэль Цок, доступ к информации зависит в основном от организации данных (слов) и кода доступа (значение/форма) - два фактора, которым зачастую не придают значения [6].

        Вузы Австрии, Германии  уже давно взяли себе на заметку эти два фактора и  предлагают несколько методов представления знаний, которые можно использовать для обработки больших массивов информации: семантическая сеть (semantic web), интеллект-карты (mind-mapping), облако ключевых слов (word-clouds) и т.д.

        Все эти методы близки по своей структуре и основаны на принципе ассоциативного мышления. Как отмечает в своей книге «Майнд-менеджмент» эксперт-консультант компании «Организация времени» Сергей Бехтерев, данный принцип заключается в том, что наш мозг в силу своего устройства работает с информацией ассоциативно, а не линейно. При этом у нас в голове создаются образы, благодаря которым мы и понимаем информацию [1, 32-36].

        Данные методы активируют в памяти студентов уже имеющиеся знания и дополняют их новой информацией. Это связано с тем, что студент ассоциативно мыслит  над ключевым понятием и пытается при этом подобрать лексические единицы, близкие по смыслу и содержанию. Ассоциативное обучение может помочь переводчику при подготовке по мало изученной им тематики.

        Кроме того, информация, представленная в виде семантических сетей, интеллект-карт или облака ключевых слов, воспринимается быстрее, эффективнее, запоминается быстрее и на более долгий срок, т.к. это соответствует ассоциативной природе нашего мышления.

        Исходя из новых требований времени и основываясь на опыте коллег Австрии и Германии, мы разработали курс «Введение в информационную культуру переводчика», предназначенный для студентов младших курсов.

Список литературы:

1. Бехтерев С. Майнд-менеджмент: Решение бизнес-задач с помощью интеллект-карт [Текст] / С. Бехтерев. – под редакцией Глеба Архангельского. – М.: Альпина Паблишерз, 2009. – С. 32-36.

2. Гендина Н.И. Образование для общества знаний и проблемы формирования информационной культуры личности [Электронный ресурс] / Н.И. Гендина. – Режим доступа: http://ellib.gpntb.ru/subscribe/index.php?journal=ntb&year=2007&num=3&art=7

3. Шорохова Т.И. Сущность, структура и компоненты информационной культуры личности обучающихся в условиях дистанционного обучения [Электронный ресурс] / Т.И. Шорохова. – Режим доступа: http://moy-bereg.ru/komponentyi-kulturyi/suschnost-struktura-i-komponentyi-informatsionnoy-kulturyi.html

4. Reiner A., Picht H., Mayer F. Einführung in die Terminologiearbeit [Текст] / A. Reiner, H. Picht, F. Mayer // verbesserte Aufl. Hildesheim (Olms). – 2009. – С. 25.

5.  Will M. Vom Wort zum Wissen und zurück [Электронный ресурс] / M. Will. – Режим доступа: www.bdue.de/.../MDUE_03-2010_S52.pdf

6. Zock M., Ferret O., Schwab D. Deliberate word access: an intuition, a roadmap and some preliminary empirical results [Электронный ресурс] / M. Zock, O. Ferret, D. Schwab. – Режим доступа: atoum.imag.fr/geta/User/didier.schwab/Publications/Zock-Ferret-Schwab-2010.pdf